De meest gebruikelijke manier om "een kus" in het Frans te zeggen is un bisou (informeel, vaak gebruikt) of une bise (voor de begroeting). Voor het werkwoord kussen wordt vaak embrasser gebruikt, terwijl de bekende Franse begroeting met kusjes op de wang la bise heet.
- Faire un bisou/des bisous. (klinkt niet super romantisch voor mij, misschien tegen een kind?, bv. Tu me fais un bisou? (tr. Geef je me een kus?))
La bise en le bisou betekenen allebei "kus": Franse familieleden, vrienden en sommige collega's* wisselen kusjes op beide wangen uit bij het ontmoeten en afscheid nemen, en ook om iemand te feliciteren of te bedanken.
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton. Betekent: Als jouw oom jouw oom scheert, zal jouw oom geschoren worden door jouw oom. Tonton is een familiaire naam voor oom, oompje, ome. Hun tante noemen de Fransen vaak tata, tantetje.
Je zou kunnen zeggen "T'es sexy, mon homme" (je bent sexy, mijn man) of "Mon bel homme" (bel/beau betekent meestal mooi/ knap, maar afhankelijk van de context kan het ook hete/sexy betekenen). Bedankt!
'Je ne sais quoi' is een Franse uitdrukking die in het Engels wordt gebruikt om een onbeschrijflijke, aantrekkelijke kwaliteit te beschrijven . In het Frans betekent 'je ne sais quoi' 'ik weet niet wat' en wordt vaak letterlijk gebruikt.
Bisou bisou - Kus kus
Het is een liefdevolle manier om afscheid te nemen, en het betekent letterlijk 'kus kus'.
Faire la bise – in het Frans ' een kus op de wang geven ' – is een traditie die helaas momenteel niet erg welkom is.
Sluit je lippen op elkaar, zodat de onderlip van de ander tussen jullie lippen zit. Strijk vervolgens lichtjes met het puntje van je tong over de onderlip. Doe dit in één vloeiende, snelle beweging, zodat het contact minder dan een seconde duurt. Als de ander interesse toont, zal hij of zij dit beantwoorden.
Cinq à sept (Frans: [sɛ̃k a sɛt], letterlijk 'vijf tot zeven') is een Franse term voor activiteiten die plaatsvinden na het werk en vóór thuiskomst (soms met overuren als excuus). Het kan ook geschreven worden als 5 à 7 of 5@7.
Ik geef je een dikke knuffel. Je vais te faire un gros câlin. Hij heeft een dikke knuffel nodig. Il a besoin d'un gros câlin.
Neil McDonough is een vrome katholieke acteur in Hollywood die weigert te zoenen. Hij is getrouwd met Ruvé McDonough en heeft vijf kinderen. McDonough verloor naar schatting een rol ter waarde van 1 miljoen dollar in de ABC-serie Scoundrels uit 2010 omdat hij weigerde seksscènes te spelen met actrice Virginia Madsen.
Kussen in het Frans
Tenzij je meteen all the way wilt gaan kun je beter zeggen 'donne moi un bisou' (geef me een kus) dan 'baisez-moi'. Dit laatste is namelijk een vulgaire manier om te zeggen dat je graag met iemand het bed deelt.
Zo licht als Franse kusjes, deze schuimgebakjes met slagroomvulling. De basis echter is van stevig Duits schuim.
De kus (bisous) is belangrijk in de Franse cultuur, omdat het een manier is om beleefdheid te tonen bij het ontmoeten van mensen. Als je je beste vriend(in) in Frankrijk tegenkomt, geef je hem of haar misschien een knuffel. Maar als je iemand tegenkomt met wie je niet zo close bent, zeg je 'bisous'.
Ja, het is bisous met één s.
"Zou Bisou Bisou" (vaak gespeld als "Zoo Be Zoo Be Zoo") is een speels Frans popliedje uit de vroege jaren 60. De uitdrukking "zou bisou bisou" betekent zoiets als "Oh! Kus kus" in het Engels, wat de flirterige en luchtige aard van het liedje weerspiegelt.
In het Frans betekent "je ne sais quoi" letterlijk " ik weet niet wat ". Het wordt gebruikt om een onbeschrijfelijk, bijzonder kenmerk vast te leggen, of om een onnoembare kwaliteit te benoemen. Je zou bijvoorbeeld kunnen zeggen: "Mevrouw..."
De meeste Fransen douchen elke dag, of om de dag voor sommigen, en ZIJN GEK op parfum.
Tu me manques
Vertaling: Ik mis je. Er is iets om dit in het Frans te zeggen dat het net wat romantischer maakt.