"Kaka" betekent in het Frans caca. Het is vrijwel identiek aan het Nederlands en wordt gebruikt als kindertaal of informeel woord voor poep of uitwerpselen.
Ja, "dat" zou de beste vertaling zijn in het voorbeeld dat je gaf, hoewel het in gesproken Frans mogelijk is om de 'est' in die vraag weg te laten en gewoon te vragen: « Où ça? ». En net als bij "Waar is dat?", kan het "dat" of « ça » alleen maar verwijzen naar de locatie die door het "waar" of « où » wordt gevraagd.
Je peux aller aux toilettes?
[kaka] mannelijk zelfstandig naamwoord. (informeel) poepen (informeel) faire caca (informeel) poepen (informeel) Collins Frans-Engels Woordenboek © door HarperCollins Publishers.
beren, kakken, drukken, afgaan, zijn behoefte doen, schijten, bouten, een ontlastende verklaring afleggen, een grote boodschap doen, zijn gevoeg doen.
" Où sont les toilettes? " is inderdaad de juiste manier om het te vragen. Ik weet niet of dit alleen voor mij geldt, maar ik zou waarschijnlijk eerder "Sont où, les toilettes?" zeggen dan "C'est où, les toilettes?", wat voor mij erg onhandig klinkt, zelfs in informele situaties. Ja, omdat toiletten meervoud zijn.
Een Frans toilet of hurktoilet is een toilet waar men moet hurken in plaats van zitten. In het Nederlands wordt de naam "Frans toilet" het meest gebruikt omdat dit soort toilet het meest bekend is vanuit Frankrijk, maar het komt op alle continenten voor.
Als iemand in het Frans zegt: "Ik hou van je" en je wilt antwoorden: "Ik hou ook van jou", dan kun je gewoon zeggen: " Je t'aime aussi ". Het is waarschijnlijk de meest bekende uiting van genegenheid onder Franstaligen en wordt beschouwd als een serieuze liefdesverklaring.
Verschil tussen "ce qui" en "ce que" in deze voorbeelden??
“Ce qui” betekent “wat” als onderwerp van het werkwoord. C'est ce qui me plaît. Dat is wat me bevalt. “Wat” is het onderwerp van “bevalt”.
"Ça va" wordt vooral gebruikt als een informele manier om te vragen hoe het met iemand gaat of om even bij te praten . Maar het is ook hét antwoord als iemand je vraagt hoe het met jou gaat.
Het werkwoord “poepen” betekent in Nederland naar de WC gaan voor een grote boodschap. In het Vlaams “kakken”. Als Nederlander, moet je in Vlaanderen oppassen dat je niet het woord “poepen” gebruikt als je naar de WC gaat.
Ontlasten, poepen . Voorbeeld: "Oh boy, I wan go kaka." betekent: "Ik wil poepen."
poep, ontlasting, uitwerpselen, excrementen, drekstoffen, feces. stront (zn) : poep, uitwerpselen, kak, schijt, shit, drek, merde, kaka.
In plaats van "oui" (ja), zeggen veel Fransen gewoon "ouais" (uitgesproken als "wey"). Ouders zeggen echter meestal tegen hun kinderen dat ze het niet mogen gebruiken.
Zuid-Europa: niet doorspoelen!
Je kent het vast van je vakantie naar Frankrijk of Spanje: je wc-papier mag niet in de pot verdwijnen, maar moet weggegooid in een aparte bak.
Je kunt het gebruiken om "Graag gedaan" te zeggen wanneer iemand je spontaan bedankt voor iets onbelangrijks. Let wel op: "De rien" is vrij informeel en moet niet gebruikt worden in professionele of zeer formele situaties .
Uw zoekopdracht kan naar informele uitdrukkingen leiden. Sorry, ik spreek geen Frans. Pardon, je ne parle pas français.
Ja, maar "Het gaat goed" is erg informeel en komt volgens mij vaker voor bij de jongere generatie .
Tu me manques
Vertaling: Ik mis je. Er is iets om dit in het Frans te zeggen dat het net wat romantischer maakt.
Standaardtaal in het hele taalgebied zijn trekker en vloertrekker. Vloerwisser is in deze betekenis standaardtaal in Nederland. Als synoniem voor flesopener, kurkentrekker of scheurkalender is aftrekker geen standaardtaal.
In sociale situaties is het voldoende om te zeggen: " Ik moet naar het toilet ." Als het om een medische situatie gaat (bijvoorbeeld bij de dokter), kun je het gewoon een stoelgang noemen.
Andere woorden voor onderbroek zijn slip en slipje.